domingo, 22 de agosto de 2010

Especial Edition


Por alguna razón que jamás he terminado de comprender, el Edition Especial (mega sic) es una de esas calcomanías tan comunes como el Calvin orinando (sin Hobbes). A la par de autos tuneados con kanji de cabeza o espejeados, que de algún modo me molestan.

Confieso incluso en algún momento haber zapeado a mi hermano porque durante la primaria, en su portafolios samsonite (el mejor trineo de escaleras que la humanidad haya desarrollado) tuvo a bien pintar una esvástica. Obviamente sin reparar en sus connotaciones históricas con los nazis, y obviamente menos aún con sus connotaciones budistas.

No estoy capacitado para ahondar en esos envericueteados caminos entre símbolo y significado, que si sus implicaciones sociales e históricas o que si su modificación e historia desde una perspectiva antropológica. Me quedaré simplemente en un “me cae mal la gente que no se toma la molestia de averiguar qué es lo que está publicitando”.

En términos de juegos, también ocurren estas situaciones. Principalmente en el boom del arcade japonés, allá por inicios de los 90’s, en un medio naciente, las traducciones eran realizadas por gente sin la experiencia necesaria simplemente porque aún no había gente con la experiencia necesaria. Veinte años después es mucho más fácil; internet está aquí para corregirnos los resbalones culturales y saber que Duck and Cover no habla de un pato.

En realidad solo incluía un mono, una tortuga y muchos niños bajo sus pupitres.


Pero regresando al tema, algunos memes clásicos, como el All your base are belong to us vinieron de una traducción tan mala que hubiera avergonzado a la primera versión del google translator. Esas diferencias involuntarias de intención textual (que bonita frase) llegaron a ser tan profusas que dieron origen a un sitio dedicado a recopilarlas. Así, aún hoy en día encontramos una enorme cantidad de typos, malas traducciones o malas interpretaciones en montones de juegos de vieja generación. El NES sería el sistema con mayor cantidad de errores, pero también es el primero en que se usó el texto para contar una historia de forma consistente, y la industria estaba en su infancia. Hasta aquí, bien podríamos dejarlo pasar y reírnos un rato como nos reímos de las gracias que hacen los niños pequeños.

Solo que el problema persiste, pero ahora en sabores más recientes y locales.

Aclaro, no tengo nada contra el español; me gusta mi idioma y me gusta más aún la versión que se habla en México (desde las desponchadoras de Sonora hasta el chogusto de Yucatán pasando por el chale de mi amada ciudad). Incluso, en términos francos, no tengo nada contra el español argentino ni contra el español castellano (puristas del lenguaje (los dos que ya saben quiénes son): es una aproximación, no me linchen).

Acaso mi único problema contra el español argentino viene de que los relaciono pavlovianamente con los comerciales colados del cable (por si no creían que los comerciales de Charmin podían ser peores).

Con el castellano tengo algunos otros problemas, pero también admito que son circunstanciales. La principal razón por la que no terminé nunca Warcraft 3 (Blizzard, 2002) fue porque la versión que yo tenía, era en castellano. Nunca vuelves a ver a un enano con respeto cuando lo escuchas decir “Cerrado y cargado” con una voz aguda castellana, ni puedes tenerle respeto a Príncipe Arthas después de escucharlo decir “Nnnno es necesario hacer una reverencia” (¿han notado que el tono cultivado español implica alargar la primera consonante?).

Bueno, si, los juegos de PC han sufrido siempre de localizaciones. Tengo también un Starcraft en castellano guardando polvo (el cómo llegó a mí es para otro post). Si bien es cierto que, igual que con las películas, el doblaje ayuda a los niños a disfrutar de una obra dada (¿Qué sería de Baloo sin Tin Tan?), también es cierto que, igual con las películas, se asume que si hablas español prefieres una obra con doblaje. En el mismo contexto en que por mercado, de México hacia el sur, incluido el Caribe, todos somos “latinos”, aparentemente se asume que el español es el idioma favorito para un juego o una película. Gracias distribuidoras.

En ese sentido, mi principal queja: ¿Cuál ha sido el más persistente Joker? No el mejor, esa es discusión larga entre Nicholson y Ledger; al pobre César Romero nadie lo pela. Pero no. El Joker más persistente es Mark Hamill. Para los que gustan de la ciencia ficción, saben de quién hablo, para los que no, fue famoso por su papel de un joven granjero en Tatooine donde tras una serie de aventuras donde hay princesas secuestradas, órdenes místicas de caballería y naves espaciales, termina encontrando que su padre es el tercer villano más famoso del cine, de acuerdo con la AFI (la de cine, no la de policía).

Pero quién diablos iba a saber, que Mark Hamill es la voz del joker en casi todas las series animadas de Batman (incluida la seminal Batman Animated). Aquí recibimos la voz de un compa venezolano llamado Rubén León; si buscan una foto suya, tiene pinta de que le queda el papel, pero, de él a Luke Skywalker…

Y por cierto, en más de una traducción castellana, se le conoce como Lucas Trotacielos.

No es broma.

Y conste que no mencioné Command and Conquer.

Admito: cuando el primer Gears of War (Epic Games, 2007), me fascinó que el mismo disco trajera pistas de doblaje completas en varios idiomas, y me sorprendió gratamente que el doblaje en español resultó ser competente. Por eso cuando compré Ghost Recon Advanced Warfighter 2 (Ubisoft, 2009, GRAW2 pa’ los cuates), se me ocurrió poner la pista en español. Después de todo, Ubisoft es una casa seria y fuerte.

Desafortunadamente Ubisoft es una compañía francesa, por lo que les es más cómodo el doblaje castellano. Peor aún, la historia ocurre en Ciudad Juárez. Por acartonados que los diálogos de una historia de Tom CLancy puedan sonar en inglés, es mil veces mejor que escuchar a un español tratar de imitar un acento norteño/ñero. Si: imaginen a un español queriendo hablar como un chihuahuense que quiere hablar como tepiteño.


Mi pregunta es, si ningún otro de los personajes posee un acento, y el general Kaytes y el Capitan Mitchell hablan como cualquier español, ¿porqué solo un personaje tiene acento? Y más apropiadamente, ¿Quién caraxos les dijo que todos los mexicanos hablamos ñero, los norteños incluidos?

Ah, cierto, probablemente fue Valentin Trujillo o El Chavo del 8.

Aún así no los culpo. Si tuviéramos que localizar Rec, El Orfanato o El Laberinto de Fauno seguramente asumiríamos que todos los españoles hablan con acento de Galicia (Welcome gallegos).

Tengo en casa dos copias de Halo 3; no que sea fan fan, fue más bien que compré la primera, la segunda venía incluida con una consola que compramos. Bueno, desde el principio, el famoso ovalito verde que dice “totalmente en español” debe ser un alivio para los que no hablan inglés. La bronca es que a diferencia del Gears of War, al decir “totalmente” no implica solo “todo el juego”, sino “todas las pistas son en español y solo en español”. Ya no me agrada el sargento Johnson.

Se incluso de uno de los lectores de este post que en su momento le envió a Microsoft su copia de Halo 3 para que se la reenviaran en inglés.

Ahora, no es queja contra los actores de voz; en los lejanos y dorados años de las convenciones de comics conocí a algunos, y aunque a algunos les dio el “síndrome de la estrella pop pasajera que se sube al ladrillo y se marea”, muchos otros tienen talento y son la identidad detrás de los personajes.

Nunca me cayó el Tata, este personaje de Jorge Arvizu. Nunca lo consideré buen actor, nunca me pareció buen comediante, sin embargo, ahora me doy cuenta de que mi niñez hubiera sido una muy diferente de no ser por él y por Flavio, otro cómico. Entre ellos dos suman la mayoría de las voces de las caricaturas de aquel entonces. Probablemente la más conocida, la de Benito Bodoque. Y sí, Víctor Trujillo era la voz de Leon-O.

La contraparte, nuevamente, es el seguir usando voces conocidas y muchas veces sin talento para un juego en particular. Fable II (Lionhead, 2008) es uno de los casos más flagrantes a fecha reciente. Las voces son todas conocidas, lo que le roba mucha atención al juego. El pregonero es la misma voz de Goku de Dragon Ball–Z, los comentaristas de la Arena de lucha son los mismos que comentan los videos caseros en TV Azteca, La voz de las Puertas Demoníacas es la misma voz del villano Waternoose de Mosters Inc.

Fable es un juego con un engine excelente, cómodo, intuitivo. Aunque su famoso score de karma me parece demasiado blanco y negro, el hecho de poder modificar el entorno social, y de ser el primer RPG donde puedes casarte y tener hijos le da muchísimos puntos (y que conste, Eva, que no estoy hablando nada de tooodo lo demás que se puede hacer en un reino medieval tan openmind como Albion). El gran problema es que su historia tiene tantos rieles que apenas califica como RPG y tiene tantos huecos narrativos que apenas se sustentaría como película de acción de Bruckheimer (perros de al menos 36 años, claro). Si a eso le sumamos, aquí en México un doblaje con voces quemadas, muchas sin timing, otras de plano… planas, debo agradecer que también viniera incluido en la consola; no es de esos juegos por los que uno quisiera pagar arriba de 199. Y aún así, solo si no hay nada mejor o el presupuesto no da pa’ mas.

No puedo poner la anécdota completa aquí, porque quien me la confió firmó un NDA que le impide revelar secretos de su trabajo. Voy a cambiar los nombres, pero la idea sigue siendo la misma: Durante el desarrollo de Videojuego (algún estudio, algún año), uno de los vehículos ligeros del ejército era el Aluxe. El Aluxe, personaje mitológico maya, tiene las características de ser pequeño y ágil en la selva y el pantano. El problema es que “Aluxe” no es una palabra en español. Así que el equipo de localización, todos de (algún país no México), decidieron que debían hacer algo al respecto, no fuera a ser que otros jugadores alrededor del mundo no captaran la idea de un vehículo ligero y ágil basado en un nombre extraño. Decidieron cambiarle el nombre a Leshii, que tampoco, en todo caso, es español. Si la primera referencia era oscura, a menos que sean fans del luchador Tinieblas o de la cultura maya, la segunda es casi completamente desconocida (puntos de nerd [Mithology] para quien si la haya reconocido).

Este es el caso en el que con la presunción del purista del lenguaje, se pierde la idea original del texto. Quien diseñó la unidad, le dio un alma y una identidad con el nombre. Un traductor/localizador/nazi del lenguaje no ayuda.

Es frustrante tener que chutarse un juego doblado, es más frustrante tener que hacerlo porque no se consigue en idioma original. Yo comprendo que hay una mayoría de hispanoparlantes en México, incluso en toda Latinoamérica. Eso no es ninguna sorpresa. La pregunta sigue siendo, ¿Por qué caraxos se sigue asumiendo que no tenemos la habilidad de leer unos subtítulos?

De acuerdo, los niños quieren ver un Shrek doblado. Un Villano Favorito doblado, un Monsters Inc. Doblado, y no me quejo en eso: Derbez, Bustamante y Trujillo han hecho grandes papeles y personajes memorables, pero eso no significa que mi Halo deba ir forzosamente en español; Epic puso las diferentes pistas en un mismo juego, lo mismo hizo Ubisoft. Blizzard incluso te pone el patch para que cambies de idioma (WoW en castellano es una mentada). Si las pistas en diversos idiomas existen, ¿Porqué enviar una sola? ¿Resulta muy caro poner varias? Dudo que Halo no tenga presupuesto o que todo Tom Clancy ande sufriendo por producción.

No se trata tampoco de presunciones en inglés. Cuando se dobla una obra es como sacar una fotocopia del original; algo de la resolución original se pierde. Salvo Ong Bak (Pachya Pinkaew, 2003), película de artes marciales tailandesa de culto, todas las obras suenan mejor en su idioma original (es que al tailandés no hay ni cómo ayudarle).

Ahora, no nos rasguemos las vestiduras. Tampoco se trata de que no se pueda conseguir una versión en inglés. Meave suele tenerlas. Y me refiero a juegos originales, no copias piratas. Esto es porque son importaciones que no pasan por canales tradicionales. En todo caso, es cosa de preferencias. En España, durante el franquismo se emitió una ley que obligaba a las distribuidoras de cine a doblar todas las películas con una doble intención. De un lado, el pretexto, preservar la lengua española. Por otro lado, la intención detrás, mantener un cierto control mediático.

Finalmente, de las aventuras en Tekax, también está el lado contrario, de un subtitulaje mal llevado. O mas apropiadamente, vandalizado. Me encontraba yo comiendo en un lugar donde ponían películas piratas para los comensales. En esta ocasión en particular, Daredevil (Mark Steven Johnson, 2003). Cuando Matthew Murdock ya perdió la vista y apenas se está entrenando sí mismo. Más o menos cuando detiene a Stan Lee para no ser atropellado, tiene una línea de diálogo que no recuerdo de memoria, es algo acerca de que se convirtió en una persona popular, o respetada o algo. No lo recuerdo bien, porque me quedé dormido en los dos primeros intentos de verla completa. Pero sé perfectamente que su diálogo no era “Y me convertí en el chico temido. Ah no, perdón, en el chico mas respetado”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario